Hadrian

Animula vagula blandula… Hadrian’s farewell to life

On this day (July, 10) in AD 138, Hadrian died following a heart failure at Baiae on the Bay of Naples.

He lived 62 years, 5 months, 17 days. He reigned for 20 years, 11 months. HA 25.11

Bust of Hadrian, from Hadrian's Mausoleum. Possibly created following the emperor's death in 138 AD (Vatican Museums).
Bust of Hadrian, from Hadrian’s Mausoleum. Possibly created following the emperor’s death in AD 138 (Vatican Museums).

According to Cassius Dio, Hadrian became ill in AD 136 when he was 60 years old. The nosebleeds, from which he had long suffered, intensified, and he began to despair of his life.

“He now began to be sick; for he had been subject even before this to a flow of blood from the nostrils, and at this time it became distinctly more copious. He therefore despaired of his life […].”  Dio 69.17.1

In AD 138, Hadrian’s clinical condition had worsened and he often desired to kill himself.

” […] he was constantly growing worse and might be said to be dying day by day, he began to long for death; and often he would ask for poison or a sword, but no one would give them to him.” Dio 69.22.1

Cassius Dio reported that the cause of Hadrian’s death was a heart failure. This diagnosis is supported by the bilateral diagonal ear creases on Hadrian’s portraiture. Sculpted portraits of Hadrian show a remarkably naturalistic detail; a deep, bilateral diagonal crease in both earlobes. Many scientists believe that earlobe creases are linked to coronary artery diseases. The creases are caused by the collapse of  blood vessels in the earlobe, one of the symptoms of the disease.

Hadrian's earlobe showing a deep diagonal crease (Palazzo Massimo alle Terme, Rome).
Hadrian’s earlobe showing a deep diagonal crease (Palazzo Massimo alle Terme, Rome).

Hadrian spent the last moments of his life dictating verses addressed to his soul. According to the Historia Augusta, Hadrian composed the following poem shortly before his death:

Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos.

Little soul, you charming little wanderer, my body’s guest and partner,
Where are you off to now?
Somewhere without colour, savage and bare;
Never again to share a joke.

These five lines have defied translation. There have been many translations from the best English-speaking poets. Anthony R. Birley writes: “Few short poems can have generated so many verse translations and such copious academic debate as these five lines—a mere nineteen words—of the dying Hadrian, quoted in the Historia Augusta.” Among all the attempts, here is my favourite translation:

Oh, loving Soul, my own so tenderly,
My life’s companion and my body’s guest,
To what new realms, poor flutterer, wilt thou fly?
Cheerless, disrobed, and cold in thy lone quest,
Hushed thy sweet fancies, mute thy wonted jest.

—D. Johnston

But it is Marguerite Yourcenar’s version that I find the most moving:

Little soul, gentle and drifting, guest and companion of my body, now you will dwell below in pallid places, stark and bare; there you will abandon your play of yore. But one moment still, let us gaze together on these familiar shores, on these objects which doubtless we shall not see again… Let us try, if we can, to enter into death with open eyes…

Marguerite Yourcenar “Memoirs of Hadrian”, English translation from French by Grace Frick

Statue of Marguerite Yourcenar, Hadrian's Villa, Tivoli © Carole Raddato
Statue of Marguerite Yourcenar, Hadrian’s Villa, Tivoli.

Tributes to Hadrian continue to this day. Ian Venables, a British composer whose specialist genre is ’Song’ set Anima Vagula Blandula for voice, clarinet and piano as part of a song cycle called ‘On the Wings of love’. The translation used in the art song is from Antinous’ biographer Royston Lambert (Beloved and God: The Story of Hadrian).

 

Hadrian was initially buried at Puteoli near Baiae, on an estate which had once belonged to Cicero. After the cremation and upon completion of the Tomb of Hadrian in Rome in AD 139 by his successor Antoninus Pius, Hadrian’s ashes were placed beside his wife, Vibia Sabina, and his adopted son Lucius Aelius.

Mausoleum of Hadrian (Castel S. Angelo), Rome
Mausoleum of Hadrian (Castel S. Angelo), Rome

Hadrian died an unpopular man with the Senate and it was only with the intervention of Antonius, who was later given the title “Pius”, that Hadrian was deified in AD 139. A great temple in the Campus Martius was built to his memory in the early 140s.

The Temple of the deified Hadrian (Hadrianeum) in Rome.

Much was said against him after his death, and by many persons. The senate wished to annul his acts, and would have refrained from naming him “the Deified” had not Antoninus requested it. Antoninus, moreover, finally built a temple for him at Puteoli to take the place of a tomb, and he also established a quinquennial contest and flamens and sodales and many other institutions which appertain to the honour of one regarded as a god. It is for this reason, as has been said before, that many think that Antoninus received the surname Pius. HA 27.1-2

A noble and highly cultured figure who was strong and austere, Hadrian was a brilliant soldier but also an astute politician with a predilection for art, music, philosophy and literature.

For almost 21 years Hadrian had ruled over one of the greatest empires the world had ever seen and the legacy of his reign is still with us today.

Modern statue of Hadrian in the gardens of Castel Sant’Angelo in Rome.

21 thoughts on “Animula vagula blandula… Hadrian’s farewell to life”

  1. You are most welcome Carole. I hope you have not finished your wonderful posts of Following Hadrian. I am sure there must be more. (I hope). Thanks for sharing your wonderful journey.

    1. Following Hadrian is far from over. It is just the beginning. There are loads of posts to come 🙂

  2. I don’t think it is at all correct to say no one knows what the poem means. The only difficulty is to render it in pleasing verse. A literal prose translation is simple: “Little soul, little wanderer, little flatterer, guest and companion of my body, who now depart to places colorless, rigid, bare, nor will you, as you used to, make jests.” Quite simple Latin. But the melody is lost.

  3. Grazie mille Rita. I had a lovely picnic lunch in the quite park at the base of Hadrian’s statue behind the Castel San Angelo

    1. The ambiguity is due to the fourth line, which could be referred either to the “loca” or to the “animula”. I prefer the second interpretation, but might very well be wrong.

      Mauro Lucentini,
      Author, ROME step by step (soon to come in new Amazon English edition, where the Ittalian edition is already available under the title “La Grande Guida di Roma”

      1. I totally agree that the second interpretation looks more well-founded; the symmetry of diminutives is the main clue.
        Actually, my own (maybe foolish) hypothesis is that rigida refers to loca and pallidula nudula – to the soul. In this case the syntax is somehow complicated but it’s not something strange for a Latin epigram.

        I mean, it can be understood like this:

        Animula, vagula, blandula
        Hospes comesque corporis
        Quae nunc abibis in loca
        rigida —
        (Animula) Pallidula nudula
        Nec, ut soles, dabis iocos

        Or just adding some punctuation marks:

        Quae nunc abibis in loca –
        Pallidula, – rigida, – nudula,
        etc.

  4. Try this:
    Hadrian to his Soul

    Little spirit, little charmer,
    Partner, friend and honoured guest,
    Must you leave me cold and lifeless,
    Must you leave without a jest?

  5. Thanks again Carole,
    You have inspired me to appreciate the ‘Hadrian legend’. I will be in Rome from 19-28 Nov ’17 my last of 5 visits to Rome. This time I am hoping to locate what is left of the memorial to Cornelia Africana (Scipio), the mother of Tiberius & Gaius Gracchus in the Forum. The 1st memorial to an faithful wife and dedicated mother.
    Could you or any of your readers help?
    Regards
    Anthony
    sjc2714@gmail.com

  6. This has to be one of the best WordPress sites in existence. In particular, I’d like to thank you for the section with information on Antinous which, ISN’T swiped from Wikipaedia as is literally every single other site online, which mentions Antinous.

  7. O my little soul, winsome and wayward,my body’s guest and companion, now departing for a comfortless place, pale little naked soul– no more of the jokes you used to make….

  8. Hadrian remains a captivating Emperor in spite of not being in the Psychotic mode that gave Emperors a bad reputation and a good sale in movies.
    I tried my hand at translation – his poem, Animula, is simple to translate but so difficult to capture in verse. Here was my effort:
    My little vagabond, Oh my most precious soul,
    How will you fare in such a place to rest,
    So bleak, so barren and so bare.
    No expeditions will be taken there,
    Fewer jokes to laugh at and to share.

  9. A fine resumé: precise & poetic . I’ve twice read , in French, Yourcenar’s “Memoirs”: surely among the canon’s 100 Great Books ?

  10. It is possible to echo the diminutives, at least. What about this?

    Fleet-little, sweet-little wandering soul
    Once guest in my nest – we’re both home alone
    Stiff-little, stark-little stripped-to-the-bone
    My jocular spirit – we’re both of us done.

Leave a Reply